специалист по изящным заблуждениям
про билингвизм и перевод
"С понятием "перевод" я познакомился в подростковом возрасте, причем даже не в раннем. Воспитывали меня на двух языках - английском и немецком, и в детстве переход с одного из них на другой никак не связывался у меня с попыткой передать на разных языках один и тот же смысл; это зависело от того, с кем я говорил. Одна и та же сказка братьев Грим, прочитанная мною на двух языках, становилась двумя разными произведениями: в немецкой версии, напечатанной жирным готическим шрифтом и сопровождавшейся мрачными акварельными иллюстрациями, рассказывалась одна история; в английской, светлой, большого формата, с черно-белыми гравюрами - другая. Очевидно, это не могла быть одна и та же история, потому что выглядела она в книгах по-разному".
(Альберто Мангель "Curiositas")
"С понятием "перевод" я познакомился в подростковом возрасте, причем даже не в раннем. Воспитывали меня на двух языках - английском и немецком, и в детстве переход с одного из них на другой никак не связывался у меня с попыткой передать на разных языках один и тот же смысл; это зависело от того, с кем я говорил. Одна и та же сказка братьев Грим, прочитанная мною на двух языках, становилась двумя разными произведениями: в немецкой версии, напечатанной жирным готическим шрифтом и сопровождавшейся мрачными акварельными иллюстрациями, рассказывалась одна история; в английской, светлой, большого формата, с черно-белыми гравюрами - другая. Очевидно, это не могла быть одна и та же история, потому что выглядела она в книгах по-разному".
(Альберто Мангель "Curiositas")
А сколько ему сейчас лет? И когда он начал учить язык?
Benvolio, да, это я именно тебя решила подразнить цитатами.
Мне тоже легче написать изначально на определенном языке, чем перевести.
Я - лиса с богатым внутренним праздничным графиком!