специалист по изящным заблуждениям
Если переводить слово "свитер" с английского буквально, то получится "потогонное средство", "то, в чем потеют", т.е. "рубашка для тяжелой работы". Еще в начале XX века свитер был одеждой рабочих.
В 1919 году братья Фрейнблум, чтобы оплатить обучение в Нью-Йоркском университете, продали свои свитера однокурсниками, выдав их за удобную одежду для спорта. Потом из этого вырос неплохой бизнес.

@темы: маргиналии

Комментарии
27.06.2011 в 01:04

Техническая причина
Забавно! А я полагал, что свитер имеет в корне "sweet"... ;)
27.06.2011 в 01:25

специалист по изящным заблуждениям
Стороной, нет, не от сладкого))))) А от to sweat — потеть.
27.06.2011 в 14:41

Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц.
я бы перевела сочным словом "потник"!))))
27.06.2011 в 16:43

специалист по изящным заблуждениям
Спи4ка
как у лошади? о да! это шикарный вариант)))